Handige taaltips: zeven Engelse ‘valse vrienden’

Grote kans dat je wel eens in de val gelokt bent door een ‘valse vriend’. Een valse vriend is een Engels woord dat je herkent, of liever, denkt te kennen. Je gebruikt het voor jou ‘bekende’ woord vanuit de Nederlandse betekenis in het Engels, terwijl het in het Engels een andere betekenis heeft. Dit kan leiden tot (onbedoelde) grappige opmerkingen. Daarom hebben we vijf veelvoorkomende valse vrienden op een rijtje gezet. Aangevuld met twee valse vrienden die je minder vaak tegenkomt, maar die we jullie niet willen onthouden (en ze kunnen van pas komen bij een Engelstalige autodealer). 

 Veelvoorkomende valse vrienden 

  1. Agenda – “I’ll put it in my agenda”

Het bijhouden van hun afspraken doen Engelstaligen niet in een agenda, maar in hun calendar, schedule of diary. De meeste Amerikanen gebruiken calendar, de Britten eerder diary. Het Engelse agenda kent twee betekenissen die we in het Nederlands ook kennen namelijk: de vergaderagenda (“I’ll put it on the agenda for our meeting”) en het hebben van een geheim plan, een politieke agenda (“Don’t trust John, he has an agenda”). 

‘agenda’: calendar, diary, schedule 

  1. Beamer – “Can you set up the beamer?”

De oorsprong van het Nederlandse woord ‘beamer’ is niet duidelijk, maar Engels voor een videoprojector is het in ieder geval niet. Het Engelse beamer is namelijk een cricketterm (een specifieke worp van de bal) en een bijnaam voor een BMW-auto. Wil je in het Engels informeren naar de technische faciliteiten voor je presentatie, dan vraag je naar een overhead projector of een video projector.    

‘beamer’: overhead projector, video projector 

  1. Control – “Did you control the results?”

Control lijkt sterk op het Nederlandse woord ‘controleren’, maar een passende vertaling is ‘besturen’. Control gebruik je in het Engels in de context van het letterlijk in controle houden van iets: “He was driving so fast, he couldn’t control the car.” Wil je vragen of een collega de resultaten is nagelopen, dan gebruik je check of verify.

 ‘control’: check, verify 

  1. Eventually – “I can do that eventually.”

Eventually en ‘eventueel’ lijken sterk op elkaar, maar de boodschap die je ermee overbrengt is compleet verschillend. Eventually betekent op de den duur, na lang wachten. In de voorbeeldzin hierboven zeg je dus niet tegen je collega dat je eventueel zijn presentatie kan geven, maar dat je dit na lang wachten kan doen. De juiste vertaling van ‘eventueel’ is possibly (“I can possibly do that”) of potentially.   

‘eventually’: possibly, potentially 

  1. Function – “I work at Ziggurat language centre, and my function is trainer.”

Het Engelse function wordt gebruikt om de activiteit of het doel van een machine of van lichaamsdelen te beschrijven (bodily functions). Wil je op een feestje informeren naar iemands werk(zaamheden), dan vraag je naar iemands job of (job) position. 

‘function’: job, position 

Voorkom valse vrienden bij de autodealer

 Occasion – “I sell occasions”

Het Nederlandse woord ‘occasion’ doet Engels aan maar is een Frans leenwoord voor ‘tweedehandsauto’. Occasion (op zijn Frans) deed zijn intrede in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, en heeft met de jaren een Engelse connotatie gekregen. Occasion kent in het Engels maar één betekenis: ‘gelegenheid’. Maak als autodealer dus geen Engelstalige reclame voor occasions, dan wek je de indruk dat je een feestlocatie bent in plaats van een garage. De juiste Engelse vertaling voor een tweedehands auto is een used car. 

‘occasion’: used car 

Old-timer – “I like old-timers”

Een tweede misser die je als, of bij de autodealer kan begaan in het Engels is het gebruik van het woord old-timer. Dit betekent in het Engels namelijk een oude man, in plaats van een auto van meer dan 25 jaar oud. Heb je interesse in oldtimers? Informeer dan naar antique cars of vintage cars.    

‘old-timer’: antique car, vintage car

 Wil je meer ‘valse vrienden’ leren? Bekijk dan onze cursus Zakelijk Engels op maat